sábado, 5 de diciembre de 2015

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español

203 expresiones coloquiales en ingles 


Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester.
Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir :)
    1. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
    2. In for  a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
    3. In the altogether– En pelotas
    4. Indeed– Ya lo creo
    5. Inside out– Del revés
    6. Is cutting edge– Es el último grito/moda
    7. Is giving him hell– Le hace la vida imposible
    8. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
    9. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
    10. It sounds Greek to me– Me suena a chino
    11. It turns out that– Resulta que…
    12. It’s a rip off– Es una estafa
    13. It’s bullshit– Es una mierda
    14. It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
    15. It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
    16. It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
    17. It’s my treat / It’s on me– Invito yo
    18. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
    19. It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
    20. It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
    21. It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
    22. It’s worthless– No vale nada
    23. I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
    24. Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
    25. Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
    26. Keep dreaming– Sigue soñando
    27. Keep it up– Sigue así
    28. Keep you hair on!– ¡Cálmate!
    29. Kind of/Give or take– Más o menos
    30. Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
    31. Last but one– Penúltimo
    32. Last night– Anoche
    33. Lest you forget– Para que no (te) olvides
    34. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
    35. Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
    36. Long story short…– Resumiendo…
    37. Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
    38. Look out!– ¡Cuidado!
    39. Make my day– Alégrame el día
    40. Make up your mind– Decídete / Decide tú
    41. Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
    42. Maybe– Tal vez/A lo mejor
    43. Me neither– Yo tampoco (informal)
    44. Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
    45. Mind the gap– Cuidado con el hueco
    46. Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
    47. Moreover– Además
    48. Much to my dismay– Para mi desgracia
    49. My bad– Culpa mía (USA)
    50. My goodness!– ¡Madre mía!
    51. Never again– Nunca más
    52. Never mind– No importa (tono amable)
    53. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
    54. No bother– No te preocupes / no es molestia
    55. No brainer– Sin duda
    56. No way– Ni hablar / De ninguna manera
    57. No wonder– No me extraña
    58. No worries– Sin problema / no te preocupes
    59. Nor/neither do I– Yo tampoco
    60. Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
    61. Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
    62. Not Bad– No está mal
    63. Not for nothing– No es por nada
    64. Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
    65. Not my bussiness– No es asunto mío
    66. Not my cup of tea– No es lo mío – British
    67. Not worth a penny/red cent– No vale un duro
    68. Not worth a shit– No vale una mierda
    69. Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
    70. Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
    71. Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
    72. On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
    73. On the face of it– Según las apariencias
    74. On your bike!– Vete por ahí  /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
    75. Once in a lifetime– Una vez en la vida
    76. Once in a while/from time to time– De vez en cuando
    77. Out of the blue– Como caído del cielo
    78. Over and over again– Una y otra vez
    79. Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
    80. Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
    81. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que  no paran de ir al baño
    82. Phony baloney– Cuento chino
    83. Piece of cake!– ¡Está chupado!
    84. Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
    85. Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
    86. Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
    87. Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
    88. Really?– ¿En serio?
    89. Rings a bell– Me suena
    90. Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
    91. See you anon– Te veo luego
    92. Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
    93. Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
    94. Shame on you!– Vergüenza debería darte
    95. She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
    96. Shoot the breeze– Darle a la lengua
    97. Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
    98. Shut up!– ¡Cállate!
    99. So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
    100. So do I– Como yo / Yo también
    101. So long– Hasta la vista
    102. Some other time– Otra vez será
    103. Speaking of which– Hablando de lo cual…
    104. Start froom scratch– Empezar de cero
    105. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
    106. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
    107. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
    108. Suck it up– Te aguantas / Te jodes
    109. Take it easy– Tómatelo con calma
    110. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
    111. Thanks in advance– Gracias por adelantado
    112. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
    113. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
    114. That’s what I mean – A eso me refiero
    115. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
    116. The more the merrier– Cuanto más, mejor
    117. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
    118. The sooner the better– Cuanto antes, mejor
    119. Think twice– Piénsalo dos veces
    120. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
    121. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
    122. To ask for the moon– Pedir peras al olmo
    123. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
    124. To be a bellend – Ser un capullo
    125. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
    126. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
    127. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
    128. To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
    129. To be down to fuck– Querer un polvo
    130. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
    131. To be on the ball– Estar en la onda/al día
    132. To be/sit on the fence– Dudar
    133. To be over the moon– Estar feliz, contento
    134. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
    135. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
    136. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
    137. To blackmail– Chantajear
    138. To call it a day– Dar algo por terminado
    139. To cheat on– Poner los cuernos
    140. To chew the carpet– Tragarse el orgullo
    141. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
    142. To cut the cheese– Tirarse un pedo
    143. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
    144. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
    145. To get along– Llevarse bien
    146. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
    147. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
    148. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
    149. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
    150. To get the hang of it– Pillarle el truco
    151. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
    152. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
    153. To hang around– Andar por ahí
    154. To hang up– Colgar (teléfono)
    155. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
    156. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
    157. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
    158. To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
    159. To have an argue– Tener una discusión
    160. To have forty winks– Dar una cabezadita
    161. To have the face…– Estar de morros
    162. To keep at bay– Mantener a raya
    163. To make a point– Querer dejar clara una cosa
    164. To make do– Conformarse
    165. To make out– Enrollarse (pareja)
    166. To make out– Entender
    167. To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
    168. To run an errand– Hacer un recado
    169. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
    170. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
    171. To shag/press– Follar – British
    172. To snog– Morrearse
    173. To sow your wild oats– Ir de flor en flor
    174. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
    175. To sum up…– En resumen…
    176. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
    177. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
    178. Toff/Posh– Pijo
    179. Train bound for– Tren con destino a..
    180. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
    181. Watch out!– ¡Cuidado!
    182. We’re even– Estamos en paz
    183. What a drag!– Vaya coñazo
    184. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
    185. What a palaver!– ¡Menudo follón!
    186. What a pity– Qué pena
    187. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
    188. What a shame!¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima!
    189. What the fuck?– ¿Qué cojones…?
    190. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
    191. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
    192. Whatever– Lo que sea (resignado)
    193. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
    194. Who on earth….?– ¿Quién coño…?
    195. Without any doubt– Sin ninguna duda
    196. You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
    197. You are on your own– Estás solo en esto
    198. You never know– Nunca se sabe
    199. You rock!– ¡Tú molas!
    200. You’ve got another thing comingLo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica)
    201. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
    202. You’re hot– Estás bueno/a
    203. You’re on thin ice– Te la estás jugando
Fuente:  El Blog de idiomas.es

No hay comentarios:

Publicar un comentario